А всё-таки «Битлз» были в Сибири

«Битлз и Сибирь»… Вам кажется, что между этими понятиями нет прямой связи? А вот и зря. 

Именно в Сибири 25 лет назад была написана самая популярная в стране книга о ливерпульской четверке – «Осколки неба, или Подлинная история «Битлз». Этот ставший культовым роман многократно переиздавался ведущими издательствами страны и недавно переиздан в очередной раз, на этот раз не сольно, а вместе с совсем новым, уже фантастическим, романом – «The Beatles. Иное небо». Писатель и музыкант Юлий БУРКИН, живет в Томске. С ним и беседует наш корреспондент.

– У книги три автора, расскажите, как это вышло… 

– Роман «Осколки неба» написан мной в соавторстве с Константином Фадеевым (экс-сценаристом команды КВН «Дети лейтенанта Шмидта»). Затем была книга переводов «100 хитов «Битлз» на русском», над ней работали я и Алексей Большанин (Нюрнберг, Германия). Ну, а потом – роман «The Beatles. Иное небо», над которым работали уже и Большанин, и я, и Фадеев. В изданной недавно книге – только романы, то есть художественная проза.

– Почему вы, живя в Сибири, стали писать о Битлз? 

– Мне было 12 лет, когда я впервые услышал песню «Oh! Darling», и она потрясла меня. И до сих пор это моя любимая песня. Но тогда их музыка подтолкнула меня не к литературе, а к тому, что я сам стал писать песни. Первую написал в 14 лет, а в 90-е у меня даже вышел на «Апрелевке» виниловый диск-гигант… Литературой начал заниматься уже в университете, сейчас у меня полтора десятка книг, в основном это фантастика.

– Вы ведь писали в соавторстве с очень популярным сегодня фантастом Сергеем Лукьяненко («Ночной дозор» и пр.)? 

– Было дело. Мы написали с ним веселую подростковую книгу «Остров Русь». По первой её части вышел фильм – «Азирис Нуна».

– Но вернемся к Битлз… 

– Да. Сначала были «Осколки неба». План этой книги я набрасывал, работая над совсем другим романом – «Цветы на нашем пепле». И когда закончил этот роман, на литературном фестивале «Интерпресскон» я предложил его редактору издательства АСТ. На мое удивление, тот его не взял, спросил, нет ли у меня чего ещё. Я признался, что нет, только в задумке книга о «Битлз». Неожиданно он заявил: «А вот эту книгу мы берем». «Что значит, берете? – удивился я. – Она же еще не написана». «Пиши, – сказал он. – Срок тебе полгода, сейчас заключим договор и заплатим аванс…» Я не такая звезда, чтобы мои книги скупали ещё в задумке, и ситуация меня и удивила, и вдохновила. Я подписал договор, взял деньги и помчался домой с мыслью, что за полгода одному не справится, нужен соавтор. Им стал Константин Фадеев.

– А что в ней все-таки особенного? Чем она отличается от прочих документальных книг о «Битлз»?

– Тем, то она НЕ документальная. Отличие такое же, как «Три мушкетера» Дюма отличаются от учебника по истории Франции. Она живая, занимательная смешная… Книга пришлась по вкусу и читателям, и издателям. Нас даже просили написать продолжение, но ничего путного мы не придумали. Самой интересной была идея написать фантастический роман о том, как развивалась бы история, если бы Леннона не убили. Но, трезво поразмыслив, мы отбросили эту затею. «Осколки» – отличная и честная книга. Зачем что-то еще высасывать из пальца?

-И тогда вместо этого вы занялись переводами? 

– Нет. Книга переводов создавалась намного позже. Хотя первые переводы появились даже раньше «Осколков». Где-то через пару лет после окончания университета мы с моим школьным товарищем Алексеем Большаниным перевели несколько песен «Битлз». И, собственно, на том дело и закончилось. Тем более что вскоре Алексей уехал на ПМЖ в Германию, и через пару лет мы с ним совсем потеряли связь. А много лет спустя, меня пригласили вести концерт Русского нацио­нального оркестра с программой песен «Битлз». И я, чтобы украсить конферанс, решил еще и спеть одну их песню на русском. Из когда-то переведенных я выбрал «I Will». После репетиции ко мне подошел один музыкант из оркестра. «Скажите, Юлий, – спросил он, – а песню «The Long and Winding Road» вы случайно не переводили?» «Нет», – признался я. «Жаль. Любимая песня, – объяснил он. – Хотел услышать ее на русском». Я решил тряхнуть стариной и, добравшись до дома, принялся за дело. А на следующий день из Нюрнберга пришло электронное письмо от Алексея, контакта с которым не было уже лет десять. Писал он так, словно паузы в общении не было: «Юля, я тут взялся переводить «Mother Nature’s Son». Не поможешь ли советом?» «Oк, – написал я. – А ты помоги мне с «The Long and Winding Road». И мы, не останавливаясь, перевели целую сотню песен.

– Стоило вам вернуться к теме «Битлз», как опять начались чудеса… Так и появилась книга «100 хитов «Битлз» на русском»?

– Да. Эта работа длилась больше трех лет. А в самой ее середине мы наткнулись в интернете на объявление о международном конкурсе поэтического перевода. Отвлеклись от «Битлз», поработали над тремя стихотворениями авторов прошлых веков, вышли в финал и были приглашены в Лондон на последний тур конкурса. И мы поехали туда – я из Томска, Алексей из Нюрнберга. Встретились впервые за много лет. Прошлись по переходу на «Эбби Роуд», скатались в Ливерпуль, и у ворот «Строуберри Филдз», перевели одноименную песню…

– Вы ведь еще и выступаете с этими переводами? 

– Да. Мы оба быстро поняли, что если перевод не петь, он будет чем угодно только не песней. Песни разучивались – с мелодией, с аккордами. И иногда я стал включать эти переводы в свои концерты. Когда «100 хитов» вышли, Алексей написал мне: «Юля, помнишь, ты рассказывал про идею романа, где Леннона не убили? Давай напишем его». Потихоньку я втянулся, и мы все-таки стали писать эту книгу вместе. А параллельно я увлекся исполнением переводов настолько, что стал давать целые концерты, состоящие только из них. И у меня появилась «идея фикс»: поехать в Ливерпуль и дать там концерт на русском в «Музее Битлз» – «The Beatles Gallery». Но кто меня там ждет? В Томске есть великолепный, известный на весь мир скульптор по дереву – Леонтий Усов. Я явился к нему: «Леонтий Андреевич, давайте вы изваяете скульптуру «Битлз», и мы подарим ее ливерпульскому музею. И это дарение будет сопровождаться моим исполнением песен Битлз на русском». Он ответил: «Кому ты там нужен, Юлик? Были бы с тобой балалаечник и медведь на цепи, тогда другой разговор». Я говорю: «Медведя я не найду, да с ним и в Англию не пустят, а вот балалаечника попробую». Балалаечник нашелся в тот же день – Мирослав Кузляев. Играет на балалайке и джаз, и мантры индийские, и рок-н-ролл… Мы через две недели пришли к Усову и сыграли ему дуэтом несколько песен. Вздохнул тот тяжело, но – уговор есть уговор – принялся за скульптуры.

– «Битлз» и балалайка, не китч ли это? 

– Ни в коем случае. Конечно, со времен «Битлз» символом современной музыки стала гитара. Но что такое гитара? Старинный испанский щипковый инструмент. А балалайка – старинный русский щипковый инструмент. Как солирующий он гитаре не уступает. Просто у нас не нашлось кому ее также прославить, как прославили гитару битлы.

– А как продвигалось дело с новым романом? 

– За два года мы с Алексеем его осилили, но меня не оставляло чувство неудовлетворенности. Чего-то не хватало. Какого-то «духа битловского», что ли… Сюжет-то лихо закручен, но что-то не так… А тем временем Усов сделал из кедра четыре бюста, и мы разными способами стали пробиваться к директору «The Beatles Gallery» Мартину Кингу… Но удалось нам это только спустя два года: наш общий знакомый, литературный переводчик Андрей Олеар, будучи в Британии, свозил фото скульптур в музей и лично показал их Кингу. И видео, где играем мы с Мирославом. Кингу все понравилось, и он сказал: «Везите». Мы прибыли в Ливерпуль, поселились в «Желтой Подводной Лодке», что пришвартована возле музея, торжественно вручили Кингу бюсты, сыграли концерт… И вот в эту неделю в Британии, находясь в битловских местах, в кругу битломанов, в плотной битловской атмосфере, я понял, что нужно сделать, чтобы новая книга «заиграла». И когда мы вернулись домой, я с разрешения Алексея позвал на помощь соавтора по «Осколкам» Костю Фадеева. Сказал ему: «Когда-то мы написали с тобой отличную книгу о Битлз. Но мы ведь не были с ними знакомы, по сути, это интерпретация чужих текстов. Давай отнесемся также к нашему с Алексеем тексту: пропустим через себя, интерпретируем «по-осколковски»…» Получилось здорово. Текст «заиграл».

– А с переводами вы еще выступаете?

– Да, со Славой мы сыгрались, выступали и в Москве, и в Питере, и в Престоне, и в Ливерпуле, и где только еще не выступали. Сейчас на концертах продается эта книга, и после концерта я ставлю автографы.

– А к нам в Тобольск поедете с такой презентацией? 

– Если позовут. Найти меня можно хоть в «Фейсбуке», хоть «ВКонтакте». А почему нет? Поедем. С удовольствием. Даже в нашей книге битлы хоть и побывали в Сибири, но в Тобольске не были. А я еще могу, и даже в реале.

Беседовал Константин Киндсфатор

Читайте также: